1888 Graduated from
University College at the University of Toronto
with a B.A. in arts. Registered at Knox College
to study theology, then left for Korea
as a missionary volunteer with the YMCA. 1891 Joined the U.S.A.
Presbyterian Mission in Korea. 1892 Married Hattie (née
Gibson) Heron, widow of his friend, Dr. J.W.
Heron, who had died in 1890. From 1892-1897 the Gales
lived in Wonsan while Gale served as member of
the “Board of Official Translators” of the
Korean Bible. He worked with Henry G.
Appenzeller, Horace G. Underwood, William B.
Scranton, and William D. Reynolds. 1894 Published Korean Grammatical
Forms (Seoul: Trilingual
Press) 1895 Published a Korean translation
prepared by his wife and himself of
John Bunyan’s The
Pilgrim’s Progress (Seoul: Trilingual
Press) as 천
로역정
天路歷程 with
illustrations in archaic Sino-Korean style. 1898 Returned to Korea. 1900 Gale founded Yeondong Church
in Seoul, where he remained as pastor until he
left Korea. In the same year, he was one of the
founding members of the Royal Asiatic Society
Korea Branch, of which he became the first
Corresponding Secretary, and on October 24 he
presented the first paper, on "The Influence of
China upon Korea." Later, in 1915, he served as
the Society's President. In 1900 Mrs. Gale and
her daughters went to Switzerland where they
remained for six years. 1903 Gale was one of the
founding members of the Hansong Young Men’s
Christian Association, presently the Korean YMCA
and was elected as its first president.
Travelled via the Trans-Siberian Railway to
Switzerland where he spent six months.
Wrote and published The Vanguard
(New York: Fleming H. Revell) Received an
honorary degree, Doctor of Divinity, from Howard
University, Washington, D.C. 1906 Spent a year’s leave in
Washington 1907 Returned to Korea with
his family. Mrs. Gale became ill and died the
following year. 1909 Published Korea in Transition
(New York: Young People’s Missionary Movement of
the United States and Canada) 1910 Married Ada Louise Sale,
from England, who had grown up in Japan 1911 Birth of George James
Marley Gale 1917 Vivian Scarth Gale
died in Chemulpo on August 7 during a viisit
to Fr, Drake (Anglican), causing his father
intense grief. 1917-1919 Edited (and wrote
the contents of) the Korea Magazine,
a monthly review, until just after the March 1
1919 Independence Movement, when it ceased to
appear. 1918 Birth of Ada Alexandra
Gale 1922 Published a translation
of a work by Kim Man-Choong, The
Cloud Dream of the Nine
(London: Daniel O’Connor) 1924-6 Wrote his History of
the Korean People, publishing it in
installments in The Korea
Mission Field. 1937 Died in Bath January
31st at the end of a gradual decline. Gale is
buried in Lansdown cemetery, overlooking Bath. A Brief Bibliography of Works by
Gale which are available online Books
in English Articles Gale,
James S. The
Influence of China upon Korea.Transactions of the
Korea Branch of the Royal Asiatic
Society, Vol. I:1-24
In
his edition of History
of the Korean People Richard Rutt included a
copious Bibliography of all his own
sources, and also a Bibliography
of all the publications by James
Gale
(English and Korean) which is here
available as a PDF scan James Gale published short
installments of his History in
the monthly magazine The Korea Mission
Field from July 1924 until September
1927. The work was never otherwise published
until Richard
Rutt published his edition in book
form as History
of the Korean People in 1972. The
book, published by RAS Korea, is still available for
purchase from RAS Korea). The History
itself has not yet been scanned but it is here
possible to read the translations included in it
as well as Gale's other articles from the Korea
Mission Field From January 1917 until April 1919,
Gale was the main editor of the monthly magazine
The Korea Magazine and most though not
all of the contents were written by him. Anonymous translations
of older texts (Goryeo and Joseon) assumed
to be by Gale, published in the Magazine
James Scarth
Gale
(February 19,
1863 – January 31, 1937)
Missionary, Scholar, Translator
Brother Anthony
writes:
Having been for 10 years the President of
the RAS Korea which James Gale helped found
in 1900, and in which he gave the first
paper presentation, it is only natural that
I should venerate his name. Moreover, he and
I share a passion for translating Korean
literary texts, especially poetry, into
English, although our notions of suitable
poetic style might diverge! Gale loved
Korea, and he deeply regretted its passage
into the modern world (as his
biographer Richard Rutt was also inclined to
do). He tried hard to help his fellow
missionaries understand and accept Korean
culture and traditions. In Korea, the name
of his colleague Homer Hulbert is better
known, but Gale remained active here in many
ways for twenty years after Hulbert was
forced to return to the US. Moreover, it has
been my joy to meet and befriend Gale's two
wonderful grand-daughters who live in
England, Wendy living only a few miles from
my own birthplace in Cornwall. This page is
my celebration of Gale, with various texts
from the Korea Mission Field which
have not easily been available online
before, as well as the translations inserted
into his History, and Richard
Rutt's very detailed Biography from
the same source.
This translation by James Gale of an old
Korean poem
is the first-ever published English
translation of a Korean poem.
A Brief
Biography
A very full 88-page Biography of James
Scarth Gale by Richard Rutt forms the
Introduction to his edition of Gale's History.
1886
Spent the summer in Paris, studying French. He
spent some time visiting London on the way to
France but did not much enjoy either country.
1897 Published Korean-English
Dictionary (Yokohama:
Kelby) and Korean Sketches
(Chicago: Fleming H. Revell) .
Spent one year in Washington, D.C. where
he was ordained by the New Albany Presbytery.
1913 Published a. translation of tales by
Im Bang and Yi Ryuk, Korean Folk Tales
(London: J.M. Dent)
1916 their second son Vivian Scarth Gale
was born on February 14
1925 Published his Korean translation of
the Bible prepared after rejecting the
over-literal official versions.
1927 Retired from missionary work in
Korea; leaving Korea on 22 June 1927 to visit
Canada, then in late October went to live in
Bath, England, with his wife and daughter Alex.
1929 George Gale left England to wrok in
Canada
James Scarth Gale, Korean
Grammatical Forms (1894)
James Scarth Gale, A
Korean-English Dictionary (1898) PDF
download
James Scarth Gale, Korean
Sketches (1898) PDF
download
James Scarth Gale, The
Vanguard,
a Tale of Korea (1904) PDF
download
James S. Gale, The
Vanguard: A Tale of Korea. New York:
Fleming H. Revell, 1904.
James Scarth Gale, Korea
in Transition (1909) PDF
download
James Scarth Gale, Im Bang & Yi Ryuk,
Korean
Folk Tales (1913) PDF
download
James Scarth Gale: Im
Bang and Yi Ryuk. Korean
Folk
Tales:
Imps,
Ghosts,
and
Fairies.
Trans.
by James S. Gale. London: Dent, 1913.
James S. Gale The
Cloud Dream of the Nine,
a 17th-century novel by Kim Man-jung (1922)
Gale, Jas.
S. Korean
Coolie. The Korean
Repository, Vol.III (December, 1896),
pp. 475-481.
Gale, Jas. S. Trip
Across Northern Korea. The Korean
Repository, Vol.IV (March,1897), pp.
81-89
Gale, Jas. S. Hanyang
(Seoul). Transactions of the Korea
Branch of the Royal Asiatic Society,
Vol. II, Part II (1902), pp. 1-43.
Gale,
Jas. S. "The
Korean Alphabet". Transactions of
the Korea Branch of the Royal Asiatic
Society, Vol. IV, Part I (1912), pp.
13-61.
Gale, Jas. S. Selection
and Divorce. Transactions of the
Korea Branch of the Royal Asiatic Society,
Vol. IV, Part III (1913), pp. 17-22.
Gale,
Jas. S. Shipwreck
(Korean) in 1636 A.D., Transactions
of the Korea Branch of the Royal Asiatic
Society, Vol. XV (1924), pp. 1-22.
Books and articles in Korean
Rutt's
Bibliography lists no less than 28
published books written by Gale in Korean,
from his version of "Pilgrim's Progress"
to his 1925 privately printed Bible,
as well as many articles in Korean.
Texts by and about James
Gale available through Brother Anthony's site
An extremely detailed
biography of Gale by Richard Rutt
fills the first 88 pages of his edition and is
here available as a PDF file.
Gale was a tireless translator of old Korean
texts, especially of poetry, and mainly from the
Classical Chinese.
His History is richly illustrated by
translations, which were mostly not published
elsewhere.
It is extremely difficult to gain access to
online or printed texts of The Korea Mission
Field, which was published from 1904
until 1941. The links to various online
sites offering access to the Korea Mission
Field can be found near the bottom of this
page.
Translations of prose
texts included in Gale’s History
Translations of poems
included in Gale’s History
Texts of
articles by Gale published elsewhere in
The Korea Mission Field. These are
often rather slight texts but 2 stand out: a text by Gale
on Bible translation and his thoughts
on missionary work, including
respectful comments on Buddhism and the early
Catholic martyrs, published just before he left
Korea in 1927.
The Korea Magazine
Brother Anthony has made the full text of the Magazine
available online. That page also
gives links to:
Gale's translation of the story of Choon Yang (full
text)
The Korean Envoy’s
Journey to Peking in 1712 A.
D. By Kim Ch’angup
A detailed
list of Gale's contributions to the Korea
Magazine, whether signed,
anonymous, or using a pen-name, are given by
Rutt in his Bibliography.
A number of completed translation
projects by Gale have remained unpublished,
preserved with his other papers in the
University of Toronto Library. Now a team of
scholars led by Prof. Ross King (UBC) are
preparing to publish annotated editions of these
in the James
Scarth Gale Library of Korean Literature.
Additional information about Gale and his work
is available from the pages about the Gale
Archive in the Library of the
University of Toronto.
There is also a Wikipedia entry
The first translation of the bible into Korean had
been published in 1911, but its deficiencies were
recognized immediately. Gale was one of the
committee of fifteen appointed in 1912 for the
revision of the Old Testament. Not all the other
members had his feeling for Korean style. Yi Wŏnmo
was appointed in 1917 as one of the committee's four
Korean members; but again and again the pleas that
he and Gale made for smooth Korean diction were
voted down by other members of the committee who
favoured literal adherence to the grammatical
structure. Gale became the principal drafter of the
revision, and in 1916 chairman of the revision
committee, a post he held till he resigned from the
committee in 1923. He then took control of his draft
and the 'Gale Bible' was published privately on the
last day of 1925. The event marked the end of four
years of great unhappiness. Yi Wŏnmo had been his
chief assistant in preparing the text, but Yi
Ch'angjik and Yi Kyosŭng, the other two members of
his regular team, had also helped. Gale's friend,
the great educator Yun Ch'iho's generosity made it
possible for Gale to publish his Korean bible. It
was never reprinted, but it had a great influence on
the Bible Society's revised official translation
that was published in 1937.
Gale's dedication to his wife of the copy now
belonging to his granddaughter
(Front row) W.D. Reynolds, H.G Underwood, J.S Gale
Yonsei
University Library holds and offers scans, not
only of a large number of Gale's works (notably
those in Korean) but also many books and articles
about him. A reader has to be downloaded.
From the Korean translation of
Pilgrim's Progress 천로역정
From 1900 until he left Korea, Gale was pastor in
charge of the church first known as Yeonmotgol Church
and now known as Yeondong Church. His memory is
treasured in a small museum there
The Gale family lived
in 35, St. James Square, Bath, the house where the
writer Walter Savage Landor lived in the first
half of the 19th century. Charles Dickens often
visited him there and these literary associations
meant a lot to Gale. (The house is that to the
right of the arch, with plaques commemorating
Dickens and Landor, but not Gale.
In Lansdown
Cemetery, Bath |