Most recently updated: February 4,
2011
Joan
Grigsby
(1891 –
1937) Part Two : Marriage, Canada, Japan, Korea,
Vancouver
The initial source of
information about Joan Rundall / Joan Grigsby / Joan Savell-Grigsby is Dreamer
in
Five Lands
by
Faith G. Norris (Philomath, Oregon: Drift Creek Press.1993). The
author is her daughter, born in 1917, who died in 1992. The book is
very far from being an accurate account of family histories or events.
The biography
below is work in progress, completing and correcting the account given
in the book by reference to other sources, especially members of the
Rundall and Grigsby families including Joan's granddaughter, Faith's
daughter, Joan Norris Boothe in San Francisco, her nephew Philip
Rundall in Cambridge (U.K.) and Arthur Grigsby's great-nephew Bill
Grigsby in Nicaragua.
Joan's family and her childhood
Joan was the
daughter of the headmaster of St
Ninian's School in Moffat (Dumfries), the Rev John William Rundall. She
received at birth the names Charlotte Ada
Joan Rundall. She was born at 9:30pm on December 19, 1891 at the house
called Gowan Bank, Moffat, Dumfriesshire (Scotland), part of the
school. Her mother was Constance Ethel Rundall (born Pearse). Her
parents had been married on April 10, 1890, in Walton near
Bletchley, Buckinghamshire (England).
Joan’s father,
John William Rundall, was
born in 1858 in
Dowlaispura, Madras, India, youngest son of General Francis Hornblow
Rundall (Dec 22, 1823 - Sep 30, 1908), Royal Engineers, and Fanny Ada
Seton Burn, daughter of Captain W. G. Seton Burn, 3rd Light Dragoons.
He attended
Pembroke College, Cambridge, 1878 – 1882, (scholar, 1878); B.A. 1st
class Classical Tripos 1882. Deacon 1883, Priest 1884 (Glasgow and
Galloway). He went straight to Scotland and was assistant master, St.
Ninian’s Preparatory School, Moffat
1882-7. He then became the owner of the school and served as its
headmaster 1887 – 1903. He was also curate-in-charge of the
episcopalian church at Moffat, 1883-5,
assistant priest 1885 – 1903.
Joan's father died of heart disease on 31 July, 1903 in Falmouth, Cornwall. Joan was only 12. Her father had married Constance Ethel Pearse, a daughter of George Wingate Pearse, the rector of Walton, Bucks. George Wingate Pearse had 13 children, he was Rector of Walton for nearly 50 years, from 1850 until 1899; he died 26 December, 1899. After John William Rundall's early death, the Rev. Francis Wingate Pearse, the brother of Joan's mother, came to St. Ninian’s as headmaster in 1906, from being a headmaster in Wales. There was a double alliance between the Rundalls and the Pearses; Joan’s father, the Rev. John William Rundall, the General’s younger son, had married Constance Ethel Pearse in 1890, while her brother the Rev. Francis Wingate Pearse had married Mary Raby Rundall, one of General Rundall’s three daughters.
Joan’s mother died of cancer
of the
liver on September 22, 1909, aged 49. Joan’s
paternal grandfather, General Francis Hornblow Rundall, the father of
John William Rundall, had died at St. Ninian’s School on September 30,
1908. We
may assume that Joan lived at St. Ninians
at least until the death of her mother. We are told by Faith Norris
that she went to study in a London secretarial college in 1910, living
with a clergyman and his wife. In fact, on the day of the 1911 census,
Sunday 2 April, 1911, Joan was living in the home of her maternal
uncle, the Rev. Hugh Chernocke Pearse, at 7 Manor Mansions, Stanhope
Avenue, Barnet, Finchley, London, in the parish of Finchley. She is
recorded on the census form as being a worker, a shorthand-typist
enrolled at the International Correspondance School. Her uncle, a
"clergyman of the established church," is still single and has no
recorded place of employment.
She never told her husband
and daughter anything about the family history outlined above. Instead
she claimed to be the daughter of Janet McLeod, a peasant woman from
the Hebrides and gave her father (whose identity she did not conceal) a
father who was a European Jew, an immigrant Edinburgh lace-maker named
Herman. The reasons for this are not clear.
Joan’s
future husband, Arthur Grigsby, also had an interesting family.
The story of his family and origins is on a separate page.
“Five
months” later, Arthur and Joan were married,
she was twenty, he was twenty-five. Faith says the wedding was in June
1912 in
a Unitarian church; the marriage certificate says the wedding was on
April 6 1912 in
St. Mary’s parish church, Finchley. The two witnesses were Arthur’s
mother and
C/L. S. Neill. He had proposed to her during a visit to the British
Museum. He
loved art, Faith says. No member of their
families was
invited to the wedding except for Arthur’s mother and his sister Ethel.
Arthur was living in Finchley, Joan's address is in Highgate.
Meanwhile, Joan had become a
published poet. In the
autumn of 1913, two poems were published in a Labour Party magazine.
Her first
volume, Songs of the Grey
Country by Joan Rundall, was published in
1916, full of poems about the Lowlands of Scotland, a subject much less
common
than the Highlands. Soon after this she went to hear a talk given by a
Benedictine monk born in Inverness and decided to become a Catholic,
having
their baby daughter baptized as well. She wrote to her husband to tell
him this
news and also wrote, at last, that her father had been a Jew. Arthur
did not
seem too troubled, and when he returned home in 1919 on crutches after
prolonged and not very effective treatment to his ankle, Joan Rundall
had just
published her second volume of poems, Peatsmoke,
with
a few poems marked
by her newly found Catholic faith. At about the same time, in 1919 or
1920, she
published a volume of poems for children, Not Naughty Now,
with pictures
by the well-known illustrator of children’s books, Aubrey Teago.
Canada
To help his damaged ankle
recover, a doctor recommended
that Arthur should spend some time working in the countryside, perhaps
in
Canada. In 1921 they decided to go to Saskatchewan, where Arthur’s aunt
and
cousin were living. The summer spent working in the fields was good for
Arthur
but grim for Joan, in the endless plains, in a tiny town with no
culture, no
poetry. A former American officer Arthur had met in the hospital in
France was
living in Winnipeg; he helped Arthur get a job there with an insurance
company.
After a month, he came down with rheumatic fever, which required 3
months
complete rest. Joan at once found a job writing columns for the Winnipeg
Free
Press, the first of her many journalistic jobs. Arthur recovered,
they
were busy and happy, and they might have stayed there. But in September
1924
the captain who had once helped Arthur get a job with the P&O line
came on
a visit. He spoke enthusiastically of Japan, the energy with which they
were
rebuilding after the 1923 earthquake, and suggested they should move
there. He
had good contacts, he said. Joan was a person of strong enthusiasms, to
which
Arthur rarely said no. Japan was one of them. They left for Japan.
Japan
In October
1924, Joan Grigsby and her husband arrived in Japan by boat from
Vancouver,
driven by poverty and dreams, and he had begun to work as an accountant
for
Ford Motors. Joan Grigsby had been captivated by the most picturesque
aspects
of traditional Japan, while living an intense social life as a member
of the
Yokohama International Club. Her years in Japan were full of activities
connected with this club, that was modeled on the kind of social clubs
found in
India—snobbish and racist. It might have been social anxiety
(snobbishness, her
daughter calls it, bluntly) and a desire to compensate for her
husband’s rather
pronounced accent that inspired her to claim on joining the club that
their family name was Savell-Grigsby. She began to sign herself Joan S.
Grigsby, and that is the
name on the title pages of both the volumes of poetry she was soon to
publish.
It should be added, however, that Kate Savell, her mother-in-law, had
spent 5
years in Japan just after her marriage, had a flat in London full of
beautiful
Japanese art and furnishings, and had told Joan fascinating Japanese
stories,
including that of the Seawater Carrier that later inspired some of her
poems.
For Joan, coming to Japan was a dream come true, and that also might
explain
her adoption of her mother-in-law’s name.
The club
attracted a variety of people and Joan seems to have had a brief affair
with a
handsome Hungarian ‘aristocrat’ they had met there. Her daughter
believes this
affair left her pregnant and that she had recourse to an American
doctor who
performed an abortion. Joan had already made the acquaintance of Lilian May Miller
(1895 - 1943),
a poet and artist born in Japan, whose father was an American diplomat,
for a
while Consul in Seoul. Lilian was a Buddhist, and Joan S. Grigsby now
decided
that Buddhism brought her greater peace than the Catholic faith that
she had
been practicing for some ten years past, which of course condemned
abortion in
the strongest terms. In 1927,
Lilian May Miller published a volume of her own poems about Korea and
Japan, Grass Blades from A Cinnamon Garden, illustrated
with a series
of her colored prints. Joan’s daughter terms it “unsuccessful,” without
further
explanation. Certainly, Lillian is still remembered as a print-maker,
but not
as a poet.
Joan’s
volume of poems inspired by Japan, Lanterns
by
the Lake, had been accepted for publication in 1928 by
Kegan Paul in London but Lilian
suggested that it should be printed in Japan then shipped to London, so
it was
finally only published in the spring of 1929, after the Grigsbys had
left
Japan. It is illustrated by black and white woodblock prints by Lilian
Miller.
A small number of its poems are vaguely inspired by translations of
Japanese
poetry (Joan never learned any Japanese).
Korea
Depression hit Japan around
this time and Ford was
obliged to lay off many of its staff, including Arthur Grigsby. In
January 1929
the Grigsby family moved to Seoul, where Arthur Grigsby became sales
manager
for Ford, the sales in question being of military vehicles to the
Japanese
army! Late in 1928, still in Japan, Joan had sent her editor in London
an
illustrated book about Japan that included pictures of Korea. They seem
to have
impressed him and he insisted that, since she was moving to Korea, the
book
should include a few poems about that country, too.
It was winter when they
arrived in Seoul, the weather
was terrible, the streets were crowded, unpaved, and far from clean,
there was
nothing immediately appealing about the country, and Joan’s first
response to
Korea seems to have been very negative. Yet she had to write those
poems! After
a few days in the Choson Hotel they moved into the upper floor of an
extraordinary mansion named Dilkusha,
situated
in a large garden, on a hillside
above Seoul. The house had been built in 1923 by Albert 'Bruce' Taylor,
owner of at
least two gold mines and his wife Mary
Taylor. The road leading up to it was a
narrow, squalid alley but the garden, made on the hillside above the
houses,
held an enormous, centuries-old gingko tree, several springs, and a
carved stone altar. Joan’s poem
“Korean Night” is an evocation of what it must have been like to stand
in the
garden by night: “The sounds of night arise, confused and wild, / Swift
throb
of drums, a mourner wailing, wailing ; / Men quarrelling ; the sobbing
of a
child ; / Or women beating clothes with wooden paddles / Or footsteps
wandering, restless, weary, wild.” Read all the Korean poems.
Joan Grigsby as
'translator' of ancient Korean poetry
Korea
was very different from Japan, and Joan Grigsby recognized
at once that this was no romantic “faery” land, as she had pretended to
herself
that Japan was. A number of remarkable people opened the doors of this
very different
world to
Joan. According to Faith Norris, it was mainly Mary Taylor who told her
about the Japanese cruelty to
Koreans,
about the 1919 Independence Movement and its aftermath, and who
introduced her
to Dr. Underwood, one of the great pioneers of the Protestant mission
in Korea, and especially of education. At their first meeting, she
says, Dr.
Underwood gave Joan a copy of the
History of the Korean People by James Scarth Gale, a
Presbyterian
missionary who had lived in Korea from 1888 until 1927. Gale was a
Canadian but
had retired to Bath in England. Joan, fascinated by the book, was
struck by the many ancient poems it quoted, that Gale had translated.
She decided that she would transform his scholarly (though
poetic)
translations of old Korean poetry into her own style of poetry. Faith
says that she wrote to Gale and obtained translations from him;
certainly there are a few poems in the Orchid Door
that are not to be found among Gale's published translations, but there
is at present no certain proof that they were directly in touch. Most
of the poems not included in his History can be found in the
short-lived monthly Korea Magazine (published by Gale and
others 1917-19). See some
examples.
Dr. Underwood encouraged her, but said that she would have to learn to speak Korean in order to have a feel for the language, at least, and also ought to discover Korean art. He introduced her to a German Catholic priest, whom Faith Norris identifies simply as “Fr. Eckhardt,” probably not realizing that this was a major figure, Fr. André Eckardt (1884 – 1974), who had been in Korea as a member of the German Benedictine mission since 1907. In 1927 if not before he had moved from the mission’s main center, in Tŏkwŏn near Wŏnsan in north-eastern Korea, to Seoul where he was teaching in the languages and arts college at the Keijo Imperial University (京城大學校 Kyŏngsung University) which became Seoul National University after Korea became independent. In 1929 he left Korea, very soon after meeting the Grigsbys, and became the founder of Korean Studies in Germany, if not in Europe, having already published a major study of the history of Korean art simultaneously in German and English in 1929, History of Korean Art. From 1954 until his death he held a senior position in the University of Munich.
She also met the Anglicans,
Bishop
Mark Trollope, Father Hunt and Father Drake, who were living in
community next
to the Anglican Cathedral. They were all enthusiastic admirers of
Korean
culture and a student of Fr. Hunt’s who spoke good English was engaged
to teach
Korean to Joan Grigsby. Fr. Hunt loved art and took the whole family to
visit
temples, but it was above all the scholarly Bishop Trollope, as well as
the continuing correspondence
with James Gale, that helped Joan develop her project. Bishop Trollope
indicated that she might even include some poems by Korean women, that
Gale had
no interest in. In fact, Dr. Underwood and the Bishop both suggested
that she
ought really to focus on contemporary Korean writers, whom they
admired,
whereas Gale had ended his History with the statement that
Korean
literature was dead. She preferred the beauties of the past, though. Bishop Trollope was to die
suddenly on
November 6, 1930,
only a few days / weeks after the Grigsbys had left Seoul.
Joan Grigsby is listed as a
member of the Royal Asiatic Society, Korea Branch, in their Transactions
for 1929 and 1930, together with every other person mentioned in
the previous paragraphs with the exception of Mary Taylor, who only
became a member some years later although her husband had long been a
member. Bishop Trollope had been its President for the past 13 years.
It
seems clear that Joan was mostly working on more or
less literal translations of ancient Korean poetry by Gale (he
never
published most of the many Korean texts that he translated, they remain
in
manuscript among his papers in the library of the University of
Toronto). She was not, it must be stressed, interested in “accuracy,”
her
versions are radical rewritings. In the summer of 1929, Fr. Hunt,
Horace
Underwood (the son of Dr. Underwood), Arthur and young Faith Grigsby
made a
visit to the Diamond Mountains. Seeing the photos the others brought
back, she decided
that she
had missed something and in 1930 she went alone to the
Diamond
Mountains while her husband and daughter visited Japan and Shanghai. It
was a
very grueling journey, yet she said it was the most marvelous
experience of her
life.
In
September 1930, Faith says, Joan unexpectedly received a
large number of translations of
poems by Kisaeng poets, female entertainers, from a woman simply
identified in
the Introduction to The Orchid Door as “Mrs. C. I. McLaren,”
who the
memoir says was teaching at Ewha Girls’ School and was the wife of a
missionary. She was in fact Jessie McLaren 1883–1968), the wife
of Charles
Inglis McLaren (1882-1957), professor of
neurology and
psychological medicine, Union Christian Medical College, Severance
Hospital
from 1922 until 1939.
Presbyterian missionaries from Australia, both the children
of missionaries, the McLarens had been in Korea since 1911 and remained
there
until the war.
Jessie
was not only a teacher, she is celebrated
by
the National Library of Australia
as “teacher, translator, gardener and book collector. She spent
30 years in Korea, where she collected a library of old and rare Korean
books.
In 1984, her daughter Rachel Human donated 136 of these to the National
Library
of Australia as the McLaren–Human collection.” The cataloguer of the
collection, Andrew Gosling, reports that Jessie was ill with a “heart
condition”
during the 1920s, mostly confined to her home, and that “she used the
time to dig
deep into Korean history and culture, her daughter recalled. She
improved her
knowledge of Chinese.” Indeed, she completed the translation of the Tonggyong
Chapki, a historical miscellany about Kyŏngju (only published in
1986) and
is recorded as having translated Confucian texts and Korean poetry.
Until this gift, almost all
the poems Joan had worked
on were by male scholars, who were favored by Gale, but she decided to
omit
some of them in favor of these poems by women. In fact there were so
many of
them that she revised her view of the book and its title. She would
call it The
Orchid Door, explaining in her preface that “The phrase ‘orchid
door’ is
sometimes used as a term to describe the women’s quarters.” She was in
many
ways what we would now term a feminist. It had been Jessie McLaren, it
seems,
who on first meeting Joan soon after her arrival had taken her to see
the
misery of Korean women washing clothes in an icy stream in winter.
Vancouver
By 1930 the Japanese were
forcing companies like Ford
to lay off their ‘Caucasian’ employees, accused of being ‘spies,’ and
Arthur
Grigsby was offered a new position with Ford in Shanghai. Sensing the
looming
troubles, they discussed their options and Joan, always romantic,
insisted that
they should go to live in Vancouver, where they knew nobody, because
she remembered
how beautiful it had been in 1924. They arrived there in January, 1931,
in
dreadful weather, in the midst of the Depression, with only a little
money.
Their plan was to open a curio shop selling beautiful Korean and
Japanese
objects. Only nobody had any money to buy such things, nor the taste to
appreciate them. She had little time for the completion of the
manuscript of The
Orchid Door.
After
some
very difficult months, when finding any kind of work was especially
difficult
for him as an Englishman, the English being widely blamed for the loss
of so
many Canadian soldiers during the Great War, Arthur Grigsby had been
fortunate
to get a job sorting out the finances of the Vancouver Art Gallery. He
was appointed its business manager on February 1, 1932, and was later
appointed its first official curator on November 20, 1942 (VAG homepage
events search).
Then, late in 1932, Joan was diagnosed with uterine cancer and cancer
in the
bone of the right leg. Her leg was amputated and she underwent radium
treatment. Leaving hospital early in 1933, she got used to doing
housework on
crutches, then from 1934 ventured on ever longer walks around North
Vancouver,
on crutches.
Joan
Grigsby completed the text of the notes for The Orchid Door as
soon as
she left the hospital in the spring of 1933 and sent it to the London
publishers Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd. It was they who
had
published a previous volume of her poems, mostly inspired by Japan, Lanterns
by
the
Lake,
in 1929. She felt sure that they would take this volume, too,
but she had not realized that England had also been hit by the
depression. In
the autumn the publishers replied, refusing the book. Would she have
been comforted to know that at almost exactly the same moment, James
Scarth Gale had sent his volume of Yi Kyu-bo translations to the same
publisher and received the same reply? (Rutt ed. of Gale's History,
p.
83)? By the end of 1934, five
English publishers had rejected The Orchid Door.
As Richard Rutt says of the Gale translations, their style was
excessively antiquated, for both were out of touch with the flow of
contemporary poetry. Besides, Korea was not a familiar name,
and neither was Joan Grigsby. She was deeply hurt by these rejections,
especially the first, which in a letter to her sister she called “a
terrible,
terrible disappointment,” yet she never showed anything of her feelings
to her
family. Without the help of Lilian Miller, the volume would surely have
vanished in flames as her historical novels did.
See the Orchid
Door page or read its introduction and poems
Learning late in 1934 that no
English publisher would
not take the book of Korean poems, for which she had again prepared
woodblock
illustrations, Lilian Miller offered to pay to have it published by the
same
Kobe firm as had produced Lanterns by the Lake for Kegan Paul.
Mary
Taylor seems to have paid for copies that were to be sold in Seoul. The
use of
Korean silk on the cover had been her suggestion, too. Copies of the
book
reached Vancouver in the autumn of 1935. Faith Norris says she has no
idea how
many copies were printed or who bought or read them. (She seems not to
know
that a reprint was made in 1970 by (presumably) Max and Rachel
Faerber’s Paragon
Book
Gallery’s Paragon Book Reprint Corp.
One last beautiful incident
was the visit to
Vancouver in 1935 of Joan’s sister, Eleanor, who had been living in
India for
many years, the wife of an Irish botanist in the Indian civil service.
The
sisters had maintained a regular correspondance. They had not met,
Faith says,
since 1921, when both were living in the large Hamstead house rented by
Joan
and Arthur. In that year, (p45) preparing to leave for Canada, Joan had
helped Margaret
find a job accompanying an elderly lady on her way to join her son in
Malaysia;
her brother John was then an officer in the army in India and Eleanor
originally went to India to act as his housekeeper. Interestingly,
Faith says
that the two sisters were sent to live with Joan by “her grandfather”
who never
existed. It is not easy to understand how Arthur Grigsby never heard
the true
story of his wife’s family background at that time, or from Eleanor in
1935,
but he clearly did not.
In the days following her
amputation, in deep
depression, Joan had discovered a new source of courage and hope in a
friend’s
Christian Science faith. This sustained her last years. On April 10,
1937 she
died, after several months of often intense pain. Her husband Arthur
remarried in 1942 and
died 5 years later, in 1947. His second wife was an artist, Marion A. Morham, who had
come to Canada from England in 1932. Joan's daughter Faith Grigsby
Norris completed her
studies at UBC, went on to study at Berkeley, received her Ph.D., then
both she
and her husband joined the faculty at Oregon State University. Most of
Joan
Grigsby’s papers seem to have remained with her father after her death,
then with his widow,
and they seem to have vanished without trace when she died.